Kolovoz 03, 2025, 21:21:49 poslijepodneNajnoviji Član: Kiki24

Autor Tema: Prijevod s njemackog  (Posjeta: 1390 vremena)

0 Članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline AndrejX

  • Trade Count: (0)
  • Punopravni član
  • ****
  • Postova: 1017
  • Spol: Muški   Dob: 51
  • Lokacija: Zagreb
  • Disklejmer: ne prodajem papricice niti sjemenke
    • http://www.viralx.com
Prijevod s njemackog
« u: Studeni 10, 2006, 19:09:00 poslijepodne »
Nabavih zanimljiv preparat protiv parazita ( primarno skrznih ), ali me malo bune upute koje su iskljucivo na njemackom/francuskom:

Gebrauch und Dosierung
Soweit nicht anders
verordnet, 1 Kapsel auf 25 Liter. Wechseln Sie zunächst 1/4 des
Wassers. Geben Sie am nächsten Tag die erforderliche Anzahl Kapseln zum
Auflösen in das Aquariumwasser. Durchlüften Sie gut und filtern Sie
während der Behandlung nicht über Aktivkohle und andere absorbierende
Substanzen, z.B. Ionenaustauscherharze. Während der Behandlung ist eine
CO2-Düngung einzustellen. Bei Kiemen- und Hautsaugwürmern ist die
Behandlung nach 48 Stunden beendet und sollte sicherheitshalber nach
10-12 Tagen wiederholt werden. Vor jeder Wiederholungsbehandlung ist
1/4 des Wassers zu wechseln.

Shvatio sam da prije primjene treba promijeniti 1/4 vode i ukloniti aktivni ugljen iz filtera, ali bih molio nekog s boljim znajem njemackog da ukrato prevede na sto jos treba paziti. Isto tako doticne tablete dolaze u obliku zelatinoznih ampula koje mi je malo neobicno baciti u akvarij posto mi se cini da bi ih vece ribe mogle progutati - kakav su vasa iskustva s navedenim oblikom ? Da ih rade ubacim u filter ?

Hvala !




Offline rolka

  • Trade Count: (0)
  • Punopravni član
  • ***
  • Postova: 241
  • Spol: Muški   Dob: 46
  • Lokacija: Zagreb
Prijevod s njemackog
« Odgovori #1 u: Studeni 10, 2006, 19:24:00 poslijepodne »


Evo ti na engleskom(valjda to znas)
Use and dosage As far as differently does not order, 1 cap on 25 litres. Change first for 1/4 of the water. Give on the next day the necessary number of to caps for dissolving to the aquarium water. Air well and do not filter you during the treatment not over activated charcoal and other absorbing substances, e.g. ion exchanger resins. During the treatment a CO2-Düngung is to be adjusted. With Kiemen and skin August worms the treatment is terminated after 48 hours and should be repeated for safety's sake after 10-12 days. Before each repetition treatment 1/4 of the water are to be changed.
johnny

Offline Cikliriki

  • Trade Count: (0)
  • Punopravni član
  • ****
  • Postova: 1241
Prijevod s njemackog
« Odgovori #2 u: Studeni 10, 2006, 19:24:00 poslijepodne »


prvo promjenis 1/4 vode te sljedeci dan stavis te kapsule 1 kapsula na 25l vode moras pojacati aeraciju .izbaci aktivni ugljen nakon 48h je tretman zavrsen i radi sigurnosti bi to trebalo ponoviti kroz 10-12 dana prije svakog tretmana trebas promjeniti 1/4 vode u akv.


ps


te kapsule mozes otvoriti i prah razmutiti u jednoj posudi (casi) te tako uliti u akvarij
switzerland / schaffhausen
nisam vise Cikliriki

Offline Cikliriki

  • Trade Count: (0)
  • Punopravni član
  • ****
  • Postova: 1241
Prijevod s njemackog
« Odgovori #3 u: Studeni 10, 2006, 19:25:00 poslijepodne »
evo ja i rolka u isto vrime
switzerland / schaffhausen
nisam vise Cikliriki

Offline AndrejX

  • Trade Count: (0)
  • Punopravni član
  • ****
  • Postova: 1017
  • Spol: Muški   Dob: 51
  • Lokacija: Zagreb
  • Disklejmer: ne prodajem papricice niti sjemenke
    • http://www.viralx.com
Prijevod s njemackog
« Odgovori #4 u: Studeni 10, 2006, 19:32:00 poslijepodne »

Citat: rolka

Evo ti na engleskom(valjda to znas)

Ocito se radi o translatoru, ali kojem - Babelfish je izbacio necitko brdo gluposti

Offline AndrejX

  • Trade Count: (0)
  • Punopravni član
  • ****
  • Postova: 1017
  • Spol: Muški   Dob: 51
  • Lokacija: Zagreb
  • Disklejmer: ne prodajem papricice niti sjemenke
    • http://www.viralx.com
Prijevod s njemackog
« Odgovori #5 u: Studeni 10, 2006, 19:40:00 poslijepodne »

Citat: Cikliriki

prvo promjenis 1/4 vode te sljedeci dan stavis te kapsule 1 kapsula na 25l vode moras pojacati aeraciju .izbaci aktivni ugljen nakon 48h je tretman zavrsen i radi sigurnosti bi to trebalo ponoviti kroz 10-12 dana prije svakog tretmana trebas promjeniti 1/4 vode u akv.


ps


te kapsule mozes otvoriti i prah razmutiti u jednoj posudi (casi) te tako uliti u akvarij

Zahvaljujem, jedino bih za svaki slucaj molio dodatno pojasnjenje jedine recenice koja me bunila:"Durchlüften Sie gut und filtern Sie
während der Behandlung nicht über Aktivkohle und andere absorbierende
Substanzen.... "

Jasno mi je da se ne smije koristiti aktivni ugljen, ali sto je s filtracijom - ugasiti ( kao sto je uobicajeno kod drugih preparata ) ili moze raditi ?

Offline Cikliriki

  • Trade Count: (0)
  • Punopravni član
  • ****
  • Postova: 1241
Prijevod s njemackog
« Odgovori #6 u: Studeni 10, 2006, 22:08:00 poslijepodne »
Durchlüften naHR bi preveo prozraciti (stavi zracnu pumpu) Ne pise da li moras filter ugasiti ili ne. Samo pise da za vrime tretmana ne smijes imati aktivni ugljen ili neke druge filter materijale
switzerland / schaffhausen
nisam vise Cikliriki

Offline AndrejX

  • Trade Count: (0)
  • Punopravni član
  • ****
  • Postova: 1017
  • Spol: Muški   Dob: 51
  • Lokacija: Zagreb
  • Disklejmer: ne prodajem papricice niti sjemenke
    • http://www.viralx.com
Prijevod s njemackog
« Odgovori #7 u: Studeni 10, 2006, 22:13:00 poslijepodne »

Citat: Cikliriki
Durchlüften naHR bi preveo prozraciti (stavi zracnu pumpu) Ne pise da li moras filter ugasiti ili ne. Samo pise da za vrime tretmana ne smijes imati aktivni ugljen ili neke druge filter materijale

Hvala na trudu, odoh drogirati ribe ( tj. pripremiti za )

Offline Branko

  • Trade Count: (0)
  • Punopravni član
  • ****
  • Postova: 1010
  • Dob: 57 Lokacija: Zagreb
    • http://još.nemam
Prijevod s njemackog
« Odgovori #8 u: Studeni 10, 2006, 23:04:00 poslijepodne »
I ono na njem. ...die CO2 Düngung ist einzustellen zapravo znači sa co2 treba zatvoriti (prekinuti) a ne podesiti (adjusted) kao što kaže automatski prijevod.

Ne piše ništa da ne smiješ filtrirati, jedino treba maknuti iz filtera tvari koje apsorbiraju (npr. akrivni ugljen, zeocarb i sl).
Nonsense ist der Sieg des Geistes über die Vernunft!

Offline AndrejX

  • Trade Count: (0)
  • Punopravni član
  • ****
  • Postova: 1017
  • Spol: Muški   Dob: 51
  • Lokacija: Zagreb
  • Disklejmer: ne prodajem papricice niti sjemenke
    • http://www.viralx.com
Prijevod s njemackog
« Odgovori #9 u: Studeni 10, 2006, 23:09:00 poslijepodne »

Citat: Branko
I ono na njem. ...die CO2 Düngung ist einzustellen zapravo znači sa co2 treba zatvoriti (prekinuti) a ne podesiti (adjusted) kao što kaže automatski prijevod.



Ne piše ništa da ne smiješ filtrirati, jedino treba maknuti iz filtera tvari koje apsorbiraju (npr. akrivni ugljen, zeocarb i sl).

To sam shvatio, zahvaljujem.