Srpanj 22, 2025, 21:35:59 poslijepodneNajnoviji Član: lfrketic

Autor Tema: molio bih da mi netko ovo prevede  (Posjeta: 1967 vremena)

0 Članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Kresho

  • Trade Count: (0)
  • Punopravni član
  • ***
  • Postova: 167
molio bih da mi netko ovo prevede
« u: Srpanj 17, 2006, 00:02:00 prijepodne »
Euscorpius italicus

-sehr anpassungsfahige Skorpionart-lebt an bewachsenen Hangen-liebt Felswande und enge Ritzen.



Grobe: bis 5 cm

Gift: sehr schwaches Gift(Bienenstich)



Bei Terrarienhaltern beliebt sind die europaischen Skorpione
(Euscorpius italicus).Diese Arten erreichen maximal eine Grobe von funf
Zentimetern und sind relativ harmlos - ein Stich verursacht lediglich
leichte Schmerzen an der Einstichstelle und ist mit dem Stich
einer Wespe oder Biene vergleichbar.



Haltung: Terrarium ca 30x20x20 (LxBxH) Bodensubstrat: Sand-Erde-Gemisch
an einer Stelle etwas feuchter gehalten -gut mit Verstecken ausstatten
-es eigen sich Rindenstucke ,flache Steine oder hohle
,trockene Pflanzenstengel-eine Trinkschale mub zur Verfugung stehen.



Temperatur: Zimmertemperatur-Sonnenplatz mit 24-28 stupnjeva.

Winterruhe: bei 5-8 stupnjeva fur 2 bis 3 Monate.



Futter: je nach Grobe der Tiere Heimchen,Grillen,kleine Heuschrecken.Mehlwurmer oder asseln.




Offline Bifrost

  • Trade Count: (0)
  • Punopravni član
  • **
  • Postova: 61
    • http://www.tarantule.netfirms.com
molio bih da mi netko ovo prevede
« Odgovori #1 u: Srpanj 17, 2006, 03:39:00 prijepodne »


Moj prevod bi bio neso ovako


Euscorpius italicus - Veoma fleksibilna vrsta skorpije - zive na stenovitim predelima - vole stene i pukotine u njima.


Velicina: do 5 cm


Otrov: Veoma slab otrov ( jacine kao kad pcele )


Radi se o evropskim skorpijama. Ove vrste dostizu maksimalno nekoliko centimetara i relativno su bezopasne - ujed izaziva samo slab bol na mestu ujeda i moze se meriti sa ujedom pcele ili ose.


Drzanje: Terarijum otprilike 30x20x20 (DxSxV) sa zemljanim substratom: Pomesan pesak i zemlja - dobro opremljeno sa mestima za sakrivanje - parcici ljuske, tanko kamenje ili neke pukotine. Naravno i posuda za vodu.


Temperatura: Sobna temperatura za vreme leta 24-28 stepeni


Zimski period (verovatno hibernacija): 5-8 stepeni 2-3 meseca


Ishrana: U zavisnosti od velicine poljske cvrcke, manje skakavce, larve brasnara ili bubasvabe


E sad da li neko zna sta znaci "Grillen" jer ja sam gotovo siguran da nije cvrcak.


I jos nesto ja sam protiv drzanja nativnih zivotinja u terarijumu tako da se nadam da trazis ovaj prevod cisto radi informacija. I da ako imas neke od njih da bi trebao da ih pustis nazad u prirodu. To je samo moje misljenje.
 

Offline Kresho

  • Trade Count: (0)
  • Punopravni član
  • ***
  • Postova: 167
molio bih da mi netko ovo prevede
« Odgovori #2 u: Srpanj 17, 2006, 13:55:00 poslijepodne »
Ma ne mislim ih držati samo me zanimalo i malo mi je čudno kak za tak malu skorpiju tak veliki terarij.Hvala na prijevodu.

Offline Ronin

  • Trade Count: (0)
  • Punopravni član
  • ***
  • Postova: 142
molio bih da mi netko ovo prevede
« Odgovori #3 u: Srpanj 17, 2006, 20:49:00 poslijepodne »


Grillen je direktan prijevod za cvrcka, ali je to pojam za cijelu porodicu.


obicno se koristi za poljskog cvrcka ili za cvrcka koji zivi u podruciju stepa


cak je i izraz heimchen izraz za cvrcka samo sto je druge vrste i oznacava se za cvrcka koji zivi u spiljama , kanalizaciji i drugim zatvorenim mjestima i sto je najzanimljivije jako se brzo i lako razmnozava, pa je tako trenutno i najcesce ponudjena hrana u zapadnim zemljama.
Osijek-Rijeka

Offline Zluf

  • Trade Count: (0)
  • Punopravni član
  • ***
  • Postova: 366
  • Spol: Muški  
    • flertanje
molio bih da mi netko ovo prevede
« Odgovori #4 u: Srpanj 17, 2006, 21:38:00 poslijepodne »
Ej Ronin ajd plis pokaži tvoje carstvo paukova barem par slikica

Offline Bifrost

  • Trade Count: (0)
  • Punopravni član
  • **
  • Postova: 61
    • http://www.tarantule.netfirms.com
molio bih da mi netko ovo prevede
« Odgovori #5 u: Srpanj 19, 2006, 01:26:00 prijepodne »
Citat: Ronin



Grillen je direktan prijevod za cvrcka, ali je to pojam za cijelu porodicu.


obicno se koristi za poljskog cvrcka ili za cvrcka koji zivi u podruciju stepa


cak je i izraz heimchen izraz za cvrcka samo sto je druge vrste i oznacava se za cvrcka koji zivi u spiljama , kanalizaciji i drugim zatvorenim mjestima i sto je najzanimljivije jako se brzo i lako razmnozava, pa je tako trenutno i najcesce ponudjena hrana u zapadnim zemljama.





Da verovatno si upravu ja sam "heimchen" preveo kao cvrcak, a ovo "grillen" nisam ni preveo.