Akvarij NET - FORUM
Ostali podforumi => Bla-bla => Autor teme: Salem - Listopad 26, 2011, 20:40:28 poslijepodne
-
Radi se o prevodima stranih (većinom dokumentarnih) emisija koje daju naše TV kuće i kablovski provideri. Ne znam da li im to rade inteligentne marsovske bakterije uz pomoć gugla ili posao outsursaju u Tadžikistan ali rezultati su takvi da je teško za povjerovati da je autor(ima) materinji jezik hrvatski i planet rođenja Zemlja. Evo nekoliko primjera, pokušajte pogoditi izvorne engleske fraze i rečenice kojih bi ovo trebali biti prevodi:
"paukovi se ne mogu uzgajati na farmama zato jer jedu ljude"
"u ovom gnijezdu živi više od 50 vrsta ptica"
"jastreb kukavica" - moj favorit dosada
"morska postelja"
"puška sa prednjim paljenjem"
"Ovo nam je nočas zadnja prilika da vidimo zvijezde. Mrači se."
"Lov na gadne snjegoviće" - naslov emisije, nije horror niti fantasy nego dokumentarac
-
Nije prevodi nego prijevodi,i nije prevodima nego prijevodima :zagrljaj:
Eto da i ja tebe malo ispravim kad vec ti njih ispravljas :D
-
Ah, nažalost to nije slučaj samo u dokumentarcima, ima toga posvuda. Ljudima s fakultetskom diplomom određenog jezika je teško pronaći posao :-X a ovi bez ikakve formalne naobrazbe i znanja se bave prijevodima o kojima nemaju pojma. Eh lijepa naša gdje se poslovi sređuju preko strica, kuma itd :dead:
-
pa ajde pogledaj danas neki filmski naslov koji je tocno preveden...ako i nadjes koji, to su onda naslovi koji sadrze samo jednu rijec, makar i tada jedva bude tocno...
na neki nacin razumijem sitnije falseve jer sam neko vrijeme prevodio filmove sa engleskog na hrvatski i odredjene fraze je stvarno tesko prevesti...
evo primjer : He's burning midnight oil.
meni je trebalo pola sata da saznam kako se radi o prekovremenom radu...
-
na neki nacin razumijem sitnije falseve jer sam neko vrijeme prevodio filmove sa engleskog na hrvatski i odredjene fraze je stvarno tesko prevesti...
Zato postoji faks na kojem se uči teorija prevođenja, sati i sati se troše na jezične i prijevodne vježbe. Srećom diplomirala sam jezike koje malo ljudi kuži pa mi je lakše. Iskreno žalim angliste jer kod nas svi misle da znaju engleski a to nije ni približno točno. Jedno je koristiti se nekim jezikom s druga stvar su prijevodi.
-
na neki nacin razumijem sitnije falseve jer sam neko vrijeme prevodio filmove sa engleskog na hrvatski i odredjene fraze je stvarno tesko prevesti...
Zato postoji faks na kojem se uči teorija prevođenja, sati i sati se troše na jezične i prijevodne vježbe. Srećom diplomirala sam jezike koje malo ljudi kuži pa mi je lakše. Iskreno žalim angliste jer kod nas svi misle da znaju engleski a to nije ni približno točno. Jedno je koristiti se nekim jezikom s druga stvar su prijevodi.
istina
-
jel ima faks za prijevode sa vinickog zagorskog? bednjanskog i sl? :D :D
-
Nije prevodi nego prijevodi,i nije prevodima nego prijevodima :zagrljaj:
Ajd nek ti bude. Ja navikao da kažem prevod pa se nisam baš puno trudio da ispravim
Eto da i ja tebe malo ispravim kad vec ti njih ispravljas :D
Ja sam nekoga ispravljao? Dosad nikoga - ili barem ne u ovoj temi 8)